sexta-feira, 20 de agosto de 2010

e. e. cummings (free translation)

Original:


l(a

le
af
fa
ll

s)
one
l

iness


Tradução livre para o português:


so(a

fo
lh
a
ca

i)
li

dão

5 comentários:

Malthus disse...

Olha... Tradução muito bem-feita! Parabéns. luv u

Catarina de Queiroz disse...

Obrigada, meu amor. Eu tenho que me esforçar para acompanhar você! Bjs

Heber Costa disse...

Muito interessante. Passei uns 2 minutos relendo e encontrando novas conexões.

Catarina de Queiroz disse...

Obrigada, Heber, por ter perdido seu tempo com minha brincadeira! Bj

Catarina de Queiroz disse...

Eu acho que a explicação desse poema é "uma folha cai em solidão". No inglês sai a mesma coisa: "a leaf falls in loneliness." Pra quem tem paciência de me ler, quando me dá vontade de escrever, obrigada.